compteur

Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

  • Les colons ...

    Les colons, qu’ils soient Israéliens, Américains, Anglais, Français, Espagnols, Turcs (ancennement Ottomans), Asiatiques (Chinois ou Japonais), et de quelque religion qu’ils soient, aussi ; qu’ils soient Noirs, Blancs ou Café-au-lait ou jaunes… De tout temps à jamais (bien que l’on pense surtout aux anciens empires coloniaux Britanniques, Français, Portugais, Néerlandais, Allemands, Espagnols)… Ce sont toujours des colons au sens de colonisateurs s’étant installés sur des territoires d’autres pays que leur leur pays d’origine ou sur des terres qui soit-disant “n’avaient pas d’Histoire” et étaient des terres parcourues ou occupées par des peuplades “non fixées”…

    Les colons sont de “riches propriétaires” de domaines, employant généralement une “domesticité” ou une “main d’œuvre” exploitable et peu coûteuse… Les colons sont donc les maîtres, les possédants, les dominants et ont la Loi pour eux (la Loi, le Sytème économique et social tel qu’il est “normalement défini” partout dans le monde)…

    Au dire de bon nombre de gens (en général de personnes privilégiées ou jouissant des bienfaits du Système – ce que l’on appelle “les classes moyennes”) les colons ont toujours raison parce que ce sont eux qui investissent, emploient (donnent du travail), ont les capitaux, le pouvoir, l’autorité (et d’ailleurs les Gouvernants et les Religieux les soutiennent)…

    Et quant aux “pauvres” (aux démunis, aux exploités”), souvent (trop souvent) ils subissent sans se révolter – juste parfois en murmurant quelque peu- et même pour une grande majorité d’entre eux, “trouvent normal” qu’il y ait des maîtres…

    Je ne soutiens donc pas, da ns le conflit Israélo Palestinien, les colons Israéliens… Pas plus que je ne soutiendrais des colons autres qu’Israéliens car pour moi “un colon c’est un colon” et en ce sens c’est un dominant, c’est quelqu’un qui voit en priorité son intérêt (il peut être “plus ou moins juste, humain, etc…” mais c’est toujours un colon)…

    Les “pauvres” au dire de beaucoup “c’est de leur faute s’ils sont pauvres” (ils sont considérés peu ambitieux, paresseux, voleurs, profiteurs…) Je ne souscris pas à ce “raisonnement là” … Sans pour autant systématiquement “défendre)les pauvres” (notamment ceux d’entre eux que “s’ils devenaient riches ils seraient encore plus vaches que les riches existants qui nous font suer sous le burnous)…

    Pour en revenir au conflit Israélo Palestinien, que les Palestiniens sachent que, une fois virés les colons des terres occupées, ce seront les caïds, les Imams, les chefs de guerre, les guides inspirés par Allah, les nouveaux maîtres de cet État Palestinien qu’ils ont appelé de tous leurs vœux…

    Un État palestinien oui mais sans le Hamas, sans les Islamistes, et un état républicain, démocratique et laïque ! (Mais ça personne n’en parle, je n’ai encore entendu personne autour de moi défendre l’idée d’un Etat palestinien républicain démocratique et laïque sans le Hamas sans Imams et caïds et guides inspirés d’Allah)… Tout le monde parle d’une Palestine libre point barre sans rien dire d’autre (“tout le monde c’est à dire toux ceux et celles qui soutiennent les palestiniens dans des manifs)…

  • Peut-on "tout" traduire ?

    Sur les réseaux sociaux dont les principaux Facebook, Instagram, Twitter et Tik Tok (ainsi que sur les blogs, les sites et les forums) ; où s’expriment et postent des personnes du monde entier, de diverses écritures dont le Chinois et l’Arabe, en toutes les langues parlées de la planète ( de plus de 200 pays) ; normalement et automatiquement avec les outils et logiciels de traduction intégrés, chaque utilisateur quelle que soit sa langue et son écriture qui sont les siennes et avec lesquelles il s’exprime et poste ; même s’il ne parle et écrit que dans sa langue et, à la limite en Anglais, Espagnol par exemple… Lorsqu’il lit ce qu’a posté une personne inscrite dans ses contacts, de l’un ou l’autre des deux-cents et quelque pays du monde ; il le lit traduit dans sa langue…

     

    Mais alors que se passe-t-il lorsque celui ou celle qui poste, use d’un langage qui, soit ne respecte pas les règles et la grammaire de sa langue d’origine, soit est « truffé » de mots, de locutions, de termes qui ne figurent pas dans le dictionnaire de la langue d’origine, soit encore invente parfois sa propre grammaire  ? Car ce qui est ainsi exprimé « hors normes », est-ce traduisible ?

     

    Les logiciels de traduction intégrés fonctionnent selon une mécanique forcément standardisée, apte à trouver des équivalences (au mieux des équivalences difficiles à trouver – ça c’est le pouvoir de l’Intelligence Artificielle ) mais même si la mécanique intègre tout ce dont elle est capable d’intégrer, il n’en demeure pas moins qu’il y a des limites…

    Par exemple pour « Guignol’s Band » ou « Bagatelles pour un massacre » de Louis Ferdinand Céline (mais il n’y a pas que Louis Ferdinand Céline il faut dire)… Je ne vois guère ces textes de « Guignol’s Band » et de « Bagatelles pour un massacre » traduits du Français en Chinois, en Arabe, en Swahili !

    La limite c’est donc bien lorsque l’équivalence est quasi impossible à trouver…

    Reste la possibilité – dont usent les traducteurs- de mentionner « en Français dans le texte » (ou en telle langue dans le texte) … Mais alors que comprend le lecteur ? Surtout si à toutes les pages il y a « en Français dans le texte » (ou « en telle langue »)…

     

     

    « Moralité »… Découlant de ce que je viens de dire… « pour être traduit partout dans le monde, il faut nécéssairement être dans les normes, rester dans les normes »… (Je pense qu’un auteur tel que Marcel Proust, par exemple – mais il n’y a pas que lui – peut aisément être traduit dans toutes les langues du monde)…

     

    Et… « moralité de la moralité » (façon de parler)… L’on peut tout en étant « dans les normes » question langage, vocabulaire, grammaire ; et donc « demeurer dans les standards qui sont ceux des logiciels de traduction fonctionnant à l’intelligence artificielle »… Mais en tant qu’écrivain, auteur, créateur, novateur… Tenir à sa liberté, à son indépendance et en ce sens, ne pas être dans la norme… « Sauf que »… à un certain moment à propos de telle ou telle formulation dont on use « personnellement », il faut bien admettre la difficulté qu’il y a pour une traduction, à trouver l’équivalence ! …

     

     

     

    Par exemple cette phrase :

     

    « Ce paradu où toute la crémation veut aller même les moutons canibales avec chacun son fruc, sa gouale, et son Égot charpenté »...

     

    Voici ce que cela donne en Anglais :

     

    This paradise where all the cremation wants to go, even the canibal sheep, each with its own money, its gouale, and its robust ego”…
    
    L’on voit bien que “Paradu” a été rendu par “paradise”, terme normal et donc reconnu par la “mécanique” standardisée (et logique)… Il en est de même pour “fruc” traduit “money”… 
    Quant à “gouale”, là, Google traduction “ne se foule pas la rate” : il reproduit identique tel que ; et pour “charpenté” il remplace par “robust” (en Français, “charpenté” est plus nuancé, on va dire, que “robuste”… 
    Et pour “Égot”, il se contente de remplacer par “ego” (le “moi” latin, utilisé en Anglais dans la traduction)… 
    L’on voit bien que “gouale” pour “gouape” n’est pas traduit “gouape” en Anglais ( “gouape” s’écrit pareil en Français et en Anglais)…